VOZ DE UN POBRE (De la mano del ángel)

STIMME EINES ARMEN (An der Hand des Engels)

Mitte im Gerichte,
Vater, ich verzichte:
Was ich seh, erreicht
nicht, was ich immer wuβte:
die rauschende Herrlichkeit
aller meiner Verluste.
Weiβt du denn, wie weit
meine Gefühle waren,
wenn ich in deinen klaren irdischen Nächten stumm
saβ vor dem Nachtasyle?
Hunde gingen herum
um meine groβen Gefühle.
Meines Herzens Vermögen
nahm unendlich zu
unter den Brückenbögen.
Und der Schnee im Schuh,
er zerging mir lind,
wie die Tränen zergehen
einem getrösteten Kind.

VOZ DE UN POBRE (De la mano del ángel)

En mitad del juicio,
Padre, renuncio:
Lo que veo no alcanza
lo que siempre supe:
el atronador señorío
de todas mis pérdidas.
¿Sabes lo lejos
que estuvieron mis sentimientos,
cuando en tus claras,
terrestres noches, callado
me sentaba ante el asilo?
Los perros andaban alrededor
de mis grandes sentimientos.
La capacidad de mi corazón
se agrandaba sin fin
bajo las curvas del puente.
Y la nieve en el zapato,
se me deshacía suave
como las lágrimas se deshacen
en un niño consolado.

R.M. Rilke
Pubicado en la revista Das Inselschiff en 1936.

Acerca de I.


One response to “VOZ DE UN POBRE (De la mano del ángel)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: