KOLLAPS (1980), Einstürzende Neubauten
| Tanz Debil | Danza Débil |
|---|---|
| Stell dich tot stell dich tot Gier! stell dich tot Gier!öffne meine Venen dicht unter der Haut du brauchst dick’re Nadeln als ich Gier! / Gier! / Gier! tausend tote Tiere mitten im Kopf Gier! / Gier! / Gier! Gier! lieg auf `m Rücken Gier nach Fleisch |
Hazte el muerto Hazte el muerto Codicia! Hazte el muerto Codicia!Ábreme las venas debajo de la piel Tú necesitas agujas más gruesas que yo Codicia! Mil animales muertos en medio de mi cabeza Codicia! Codicia! Túmbate sobre la espalda Codicia de la carne |
| Steh auf Berlin! | ¡Levántate, Berlín!* |
|---|---|
| Aufstehn/Hinlegen Verbrannte Erde Ich steh auf Viren Ich steh auf Chemie Aufstehn Abstürzen Einstürzen In die Luft sprengen Krieg unter Autos Ich steh auf Feuer Ich steh auf Rauch Ich steh auf Krach Ich steh auf Steine Ich hol dich nicht raus Ich steh auf Zerfall Ich steh auf Krankheit Ich steh auf Niedergang Ich steh auf Ende Ich steh auf Schluß Ich steh auf Aus Ich steh auf Hölle Ich steh auf Ich steh auf Niedergang Ich steh auf Ende auf Ende / auf Ende auf Schluss Ich steh auf Rausch Ich steh auf… |
Levantarse Tumbarse Tierra quemada Me gustan los virus Me gusta la química levantarse estrellarse derrumbarse volar por los aires guerra bajo los coches me gusta el fuego me gusta el humo me gusta el ruido me gustan las piedras no te saco afuera me gusta la ruina me gusta la enfermedad me gusta la decadencia me gusta el fin me gusta el final me levanto hacia afuera me gusta el infierno me levanto me gusta la decadencia me levanto hacia el fin hacia el fin, hacia el fin me gusta la embriaguez Me levanto… |
*Yangwelle en neubauten.org sugirió que stehe auf puede significar tanto ‘me gusta/encanta’ como ‘levantarse’, aunque es difícil conservar este doble sentido en español.
| Negativ Nein | No negativo |
|---|---|
| sag nein nein nein nein negativ nein das Leben ist nicht bunt geballt gehen wir zugrunde sag nein nein nein nein negativ nein Doppelnein Drei mal nein aber nein nein nein nein nein nein nein nein nein nein sag nein negativ nein Asyl / Exil hier nich und da nich frag mich nich ich weiss es auch nich aber nein nein nein nein aber nein Hauptsache negativ nein negativ nein mit einem Schrei geht es zugrunde mit meinem Schrei sag nein sag negativ nein |
Di no no no no no negativo la vida no es de color nos destruimos acumulados di no no no no no negativo dos veces no tres veces no pero no no no no no no no no no no di no no negativo asilo / exilio aquí no y allá no a mí no me preguntes, yo tampoco lo sé pero no no no no que no lo más importante es: no negativo no negativo con un grito se aniquila con mi grito di no di no negativo |
| Draussen ist feindlich | El exterior es hostil |
|---|---|
| Es wird hell draussen ist feindlich Schliess dich ein mit mir hier sind wir sicher ich liebe dich vergiss es |
Se hace de día El exterior es hostil enciérrate conmigo aquí estamos seguros te quiero olvídalo |
| Schmerzen hören | Oír dolores |
|---|---|
| Oye con dolor / oye con dolor oye mis heridas Oye con dolor / oye con dolor te mataremos a palos Oye con dolor / oye con dolor Oye con dolor / oye con dolor Negativo Oye con dolor / oye con dolor Oye con dolor Ya |
Hör mit Schmerzen / hör mit Schmerzen Hör meine Wunden Hör mit Schmerzen / hör mit Schmerzen Wir schlagen dich tot Hör mit Schmerzen / hör mit Schmerzen Hör mit Schmerzen / hör mit Schmerzen Negativ Hör mit Schmerzen / hör mit Schmerzen Hör mit Schmerzen Aus |
| Kollaps | Colapso |
|---|---|
| Kollaps / bis zum Kollaps nicht viel Zeit Kollaps / bis zum Kollaps nicht viel Zeit Kollaps / Unsre Irrfahrten zerstören die Städte und nächtliches Wandern macht sie dem Erdboden gleich Kollaps / alles was ich kriegen kann Alles in mich rein Kollaps / süßer Kollaps bitter und bitter und bitter bis zum Kollaps Horden / die neue Goldene Horde diesmal ohne Dschingis Khan wir zerstören die Städte nächtliches Wandern macht uns blind Kollaps / sei mein Kollaps Kollaps / nicht viel Zeit / nicht viel Zeit schlag schneller schrei lauter leb schneller / bis zum Kollaps nicht viel Zeit wir sind die neuen Goldenen Horden diesmal ohne Dschingis Khan bis zum Kollaps nicht viel Zeit verbrenn mich reiß mich nieder bitter / bitter / bitter / bitter |
Colapso / Hasta el colapso no mucho tiempo colapso / hasta el colapso no mucho tiempo colapso / nuestras odiseas destruyen las ciudades y los paseos nocturnos hacen lo mismo con el suelo colapso/ todo lo que puedo obtener todo sale de mí colapso / dulce colapso amargo y amargo y amargo… hasta el colapso. Bandas / la nueva banda de oro esta vez sin Dschingis Khan destruimos las ciudades los paseos nocturnos nos vuelven ciegos colapso / sé mi colapso colapso / no mucho tiempo / no mucho tiempo pega más rápido grita más fuerte vive más rápido / hasta el colapso no mucho tiempo somos las nuevas bandas de oro esta vez sin Dschingis Khan hasta el colapso no mucho tiempo quémame, derríbame amargo, amargo, amargo, amargo… |
| Hirnsäge | Sierra cerebral |
|---|---|
| Hirnsäge – Kopfsäge Hirnsäge – Bombenalarm Hirnsäge – Augensäge Hirnsäge – Bombenalarm Kopfsäge – Tagesschau Hirnsäge – Atemsäge Fleischsäge – Sendeschluss Kopfsäge – Hirnsäge – Bombenalarm Hirnsäge – Vitamin Hirnsäge – Hirnsäge |
Sierra cerebral – sierra craneal sierra cerebral – alarma de bomba sierra cerebral – sierra ocular sierra cerebral – alarma de bomba sierra craneal – exhibición del día sierra cerebral – sierra respiratoria sierra cárnica – cierre de emisión sierra craneal – sierra cerebral – alarma de bomba sierra cerebral – vitamina sierra cerebral – sierra cerebral |
| Abstieg und Zerfall | Descenso y decadencia |
|---|---|
| Wir sind leer Glaub mir Wir sind leer Die Zeit hat ihre Kinder längst gefressen und sie ist satt Komm her komm mit Sieh zu wie die Zeit zerfällt vor unsern Augen Komm her komm mit Wir sind leer — ohne Angst Wir sind leer endgültig / vollständig leer Abstieg & Zerfall |
Estamos vacíos Créeme Estamos vacíos El tiempo devoró hace mucho a sus hijos y está saciado ven aquí, ven conmigo mira cómo el tiempo cae ante nuestros ojos ven aquí, ven conmigo estamos vacíos, sin miedo estamos vacíos definitivamente, completamente vacíos descenso y decadencia |
Abstieg und Zerfall: Ohne Angst…
About this entry
You’re currently reading “KOLLAPS (1980), Einstürzende Neubauten,” an entry on En la puerta
- Published:
- 2-Junio-2007 / 13:46
- Category:
- Traducción
- Tags:
2 Comments
Jump to comment form | comments rss [?] | trackback uri [?]